注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

SIPING

声明:对所有引用文章的真实性和观点免责!只作为读者思考之用!

 
 
 

日志

 
 

【转载】Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030)  

2017-04-08 20:35:20|  分类: 社会 名人 唯物 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

他86岁被判死期,却在93岁获得国际大奖。如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如









| 生活·艺术·家 |


极致生活方式的发现者




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


生命并不是你活了多少日子,


而是你记住了多少日子。




狂人许渊冲




被钱钟书盛赞,


让同学杨振宁自愧不如,


在翻译界屡惹争议,


在医生判定的生命终点之际,


荣获国际大奖,


为了翻译向夜晚偷时间,


96岁依旧每天工作至凌晨,


人们说他的人生,


就是一部现实版“狂人日记”




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


他的名片上赫然印着:


“书销中外六十本,


诗译英法唯一人。”


人说许渊冲狂妄,


可他却说自己狂而不妄。


他说:我本人比名片还响一点。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


  ▲ 从左到右  朱光亚、许渊冲、杨振宁、王传纶、王希季




这话虽然有点大,却让人无从反驳。


作为西南联大五才子之一,


他与湖北朱(光亚),安徽杨(振宁),


外加二王(王传纶、王希季),


并称为理文法工五堵墙。


意思是:这五人才识过人,


像一堵墙一样难超越。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲国际译联理事、评委会委员尤伊特瓦尔女士宣读颁奖词




而作为中国翻译界,


至今无人荣获的国际译联颁发的:


北极光杰出文学翻译奖获得者,


他的名气更是当仁不让。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲许渊冲获翻译文化终身成就奖




他翻译的《中国古诗词三百首》,


被诺贝尔文学奖评委会称赞为:


“伟大的中国传统文化样本”。


可他却说:


“诺奖一年就有一个,


而我们的唐诗宋词流传千年。”



Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 ▲国家出版基金项目 《许渊冲文集》



钱钟书盛赞他的《李白诗选》英译本:


如果李白若在世,


一定会和你成为莫逆之交。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲ 左:钱钟书 右:许渊冲




可是相对他享誉全球,


金光闪闪的赞誉和名片,


更让人赞叹的却是其


“为伊消得人憔悴,


衣带渐宽终不悔”的翻译劲头。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 

▲《经典英译古代诗歌1000首》




96岁,至今每天工作到凌晨两三点的


许渊冲却像得了宝似的调皮的说:


“我在夜里做事,这个时间也不是我的,


我偷来的,偷谁的?


偷英国一个诗人托马斯·摩尔的,”


他说延长我们白天,


最好的办法是从夜晚偷几点钟。”




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲因为许渊冲,熬夜从此也有了美名啦




追根溯源这股难以阻挡的痴迷劲头,


来自他的表叔,


一个和他一样疯狂的翻译家熊式一。


1935年,痴迷翻译的熊式一不仅


将中国的传统剧目《王宝钏》译成英文,


还在英国的百老汇成功上演。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 








《王宝钗》百老汇的宣传海报




《王宝钏》的成功表演轰动了英国,


连大作家萧伯纳都亲自接见了他。


表叔的成就以及对翻译的热爱,


大大影响了14岁的许渊冲,


让他从此走上了汉译英,


英译汉的双向输出的道路。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


▲ 许渊冲表叔翻译家熊式一画像




而真正让他爱上翻译,


则是因为他发现了翻译原来是,


一个可以发现美、创造美的工作。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


▲ 中学时代的许渊冲(左一)




大学的学习生涯,


让他在浩如深海的中国经典名著里,


发现了独属于中国的的美和情感


所以他坚信,


“译诗不是为了使诗人流传后世,


而是使人能分享诗人美的感情。”




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 



许渊冲专门和钱钟书探讨”译文可以超越原著“的问题




他因此独创了翻译“三美”原则:


内容美、声音美、形式美


并身体力行,


一以贯之的坚持着。


如果谁撼动了他的原则,


他就像一个战士一样,


会与人决战到底,


即使面对权威,


也从未退让过。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


这种单纯,


让专注于翻译的许渊冲,


有了才华横溢的同时,


也总是直言不讳,


敢说敢做,勇猛向前,


大学期间,


他因此有了“许大炮”的美名。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 ▲ 陈纳德,美国陆军航空队中将,二战时曾帮助中国作战




1941年,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,


来到昆明援助中国抗日欢迎会上,


在翻译不知道该如何翻译'三民主义',


陷入冷场的时候,


当时联大外文系的许渊冲脱口而出


'of the people,by the people,for the
people


(民有,民治、民享)'


宾客一下子,恍然大悟。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 

▲ 飞虎队




在抗日救亡“十万学生十万军”的热血岁月,


许渊冲当然也不例外,


他毅然决然的参加了当时


陈纳德的翻译公开招考,


并成了陈纳德的翻译。


因为工作勤勉,


翻译得又快又准确,


他荣获了一枚银质飞虎勋章。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 1942年,许渊冲在美国援华志愿队(飞虎队)做翻译时所摄




1948年结束翻译工作,为了提升自己,


年轻大胆的许渊冲又跑到了巴黎大学留学,


并因钻研法语,口语出众,


在留学生组团游罗马的时候,


受到教皇接见。




他评价自己法国留学的意义:


“假如我也去了美国,


那二十世纪就不一定有人能


将中国古典诗词译成英法韵文了。”


言下之意是深为中国翻译界捏一把汗。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


1950年,许渊冲(左1)在罗马




当时《山西文学》主编作家韩石山,曾在某报发表了一篇题为《许渊冲的自负的文章批评他,许渊冲不服,也对答了一篇有理有节的《是自负还是自信》文章应对,投到同一报纸,对方却未予发表。




许渊冲不放弃,


就大大方方地找到了韩石山说:


“要不发在你们《山西文学》上吧?”


韩石山也不是俗人,


觉得这人煞是可爱,


就说:“好啊好啊”,


俩人从此成了朋友。


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


但这种性格,却在5070年代让许渊冲受尽了苦头,他被判为“臭老九”,别人都站在烈日下心灰意冷的挨批斗,许渊冲边挨批边琢磨怎么把毛主席诗词译成英法韵文,怎么用他的“三美理论”把每一句话翻译得更美。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


他不迷信任何人,


永远只取他认为对的那部分。


每次翻译他总会问自己一句:


译文中能否看得见无声的画,


听得见无声的音乐?




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


在那个只能翻译毛泽东著作的时期,他不但翻译了毛主席诗词,连那些传抄的也都翻译了在翻译那句“不爱红装爱武装”时,他把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。




可这些好诗为许渊冲招来了“一百鞭子”,打得许渊冲坐都坐不下来,原因是:歪曲毛泽东思想,逃避阶级斗争。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


因为长期被批斗,


他成了“老运动员”,


也成了名副其实的大龄未婚青年,


直到38岁才遇到理解他的夫人照君女士




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
  

见他被打成这样,


他的夫人只好找了个救生圈,


吹足了气,给他当椅子。


“那还译不译?”


“译啊。”


“挨打了还继续译呀?”


“唉呀,闲着更难受。”




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


文革后,许渊冲迎来了自己得春天,他开始致力于把唐诗翻译成英法韵文。原本如切如磋、精雕细琢“苦”差事,在丰沛热情和深切热爱的许渊冲那里反而成了乐事。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


他经常对着一首诗夙兴夜寐、忧急煎迫,灵感来了又眉开眼笑、喜不自胜。他的学生、清华大学副教授余石屹回忆他在北大教书时的样子:“骑着自行车,‘腾’地一下跳下来,就跟你讨论。”




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


1998年,在面对被媒体称为:


二十世纪“斯芬克斯”之谜时,


许渊冲在众多学者一筹莫展,


一年时间都无法猜到作曲家马勒,


《大地之歌》中的唐诗原型时,


却被他轻松找到了原型,


曾批评许渊冲自负的韩石山,


提及此事也说“这是要真功夫的。



杨振宁提起他也是同样的评价,


“我发现他像从前一样冲劲十足,


如果不是更足的话。”



Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客
 

▲许渊冲与杨振宁




从爱上翻译的那一刻起,


这种劲头伴随了他的一生。


争议、批评或者荣誉,


都不曾改变他的生活重心:


“我不管他们,


我也根本不去想自己多少年纪,


如今只想着有多少翻译。”




连杨振宁都自称不如他:


“你几乎每天一个灵感,


我多年才有一个。”




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


某种程度上是这种不管不顾的专注,成就了他的自信和坦荡。所以他可以在电视上公开坦诚自己翻译的第一部作品是因为……




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


96岁的他,


在现场再次朗诵起,


那首很美的情诗时,


情到动情处,


依旧还会热泪盈眶……




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


翻译与他,犹如有金钟罩护体,无论是政治动乱时期被打成“牛鬼蛇神”,还是文革时期因为翻译毛泽东诗词被打100鞭子。无论是因为坚持“三美理论”被学术界非议,还是身患癌症,一刻都不曾离开他。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


▲许渊冲翻译的《莎士比亚全集》




如今96岁的他,


唯一的希望就是,


如果能活到100岁,


就翻译完剩余的莎士比亚全集



Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 




2007年,86岁的翻译家许渊冲被医生诊断为直肠癌,最多只能再活七年。可是在他被医生诊断即将离世的2014年,他获得了国际最高翻译奖——北极光奖。




在获奖致辞中他说,“作为第一个获此殊荣的中国翻译家,我深感荣幸。我认为这不仅仅是对我个人翻译工作的认可,也表明中国文学受到世界更多的关注。93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。”


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


杨振宁在获得诺贝尔物理奖之后说:


'我一生最重要的贡献是


帮助改变了中国人自己觉得不如人的心理。' 




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 
挂在许渊冲卧室里的两幅字




而一直被人误解狂妄的许渊冲


又何尝不是如此?


在“文革”中也饱受苦难的他,


许渊冲依旧庆幸自己没留在国外,


因为:英文和法文是英美人和法国人的最强项,


中国人的英法文居然可以和英法作家比美,


这也可以长自己的志气。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


也许正是这种“狂妄”让他


战胜病魔,


并用自己的行动告诉世人


“生命是可以控制的”。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


 也许也是这种“狂妄”,


让他清醒的认识到:


西方对中国文化了解很不够,


中国文化的博大精深和独一无二。




Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

 


他用了96年时间告诉我们:


中国人就是要自信,狂一点。


大人者而不失赤子之心,


也许说的就是他吧。


Rose【(转载)人民日报:你们这样说杨振宁 问过邓稼先吗?】(7010)


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

                                  


Rose【他86岁被判死期...如今96岁依旧工作到凌晨,连杨振宁都自愧不如】(7030) - Rose - Rose Yang的博客

  评论这张
 
阅读(8)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018